Discord, Manga, and Staff

Discord: Ever since the removal of the shoutbox several months ago, we’ve been looking for a proper alternative for reader to staff communication. After noticing the substantial growth that Discord has gone over in the past few years, we’ve decided to make a separate server dedicated for shitposting and talking to staff. Discuss scanlation, chapter releases, concerns, spoilers, anime, games, or anything else. You can find a direct invitation to the server on the right to drop in whenever you like.

Manga: Over the past few months we’ve accumulated many more titles that we’re excited to release consistently. Kalyx, Talentless Nana, and Souboutei Must Be Destroyed are all fantastic, and we’re glad that you (generally speaking) love them too. However despite this, we’ll be avoiding picking up new titles for a while now to prevent staff from being stretched too thin. One series that wasn’t mentioned that we’re working on though is none other than Boku Girl. Several friends that have been brought in showed interest in doing chapter 80 and onward due to the lack of acceptance of other scanlations in varying communities. While we generally avoid working on something that someone has already worked on, these preexisting scanlations aren’t allowed on Batoto and show slightly less quality. We hope to satisfy many people out there and appreciate the work that Boku Boy and others have done to fill the gap left by Boku no Manga.

Staff: Helvetica has had a slow, yet steady growth since it’s foundation. What used to be 10 members grew to 20, 30, and now 43. With 9 translators, 11 editors, 9 proofreaders, 11 typesetters, 5 quality checkers, we’re more than joyous with the releases we provide as well as our own internal community that has developed. As always, we’re constantly looking for blood fresh to help out with our new titles, so be sure to check our credits page for details on specifically what needs your help.

Finally we want to say thank you to everyone for offering help, donations, and just reading. Even though some pieces we publish are overlooked, simply being able to provide literature in a language that companies have otherwise showed no interest in is incredibly fulfilling. Happy Summer!


Grand Blue Chapter 36 Script Explanation

This chapter was not nearly as convoluted as the last one, but it still merits a few words on the nature of the script.

First, I was reading my comment from last month’s chapter while discussing with our proofreader, and I realized that I didn’t explain myself properly on the “bitch” line. While what I said wasn’t incorrect, it wasn’t wholly correct either. ビッチ(bicchi) does carry the connotation of “slut”, but it also carries the connotation of “bitch”. Since it has this dual meaning, I just went for the obvious one (which, in last month’s chapter, was “slut”). However, I felt that the use of ビッチ in this chapter was more akin to “bitch” and wanted to clarify this since several members of Helvetica commented on it.

Second, just like last week, we had some issues with implied pronouns. This time around, they were in the title, which was 好きなの?(sukinano?); literally translated as “like?” Now, clearly, “like?” is not going to cut it as a title, so we had to fuck with the pronouns a bit. My original title was “You Like Him?” but that was a bit too specific, and our proofreader managed to cut the “him” and get it to “That’s Who You Like?” It’s still not perfect and fails to convey the same level of ambiguity and flexibility as the raws, but it’s pretty good and I feel that it’s a thematic fit for the chapter (what with all the confusion of who likes who).

Lastly, fuck Kouhei. On page 11, he utters the line 彼女が告白されたのか!!? (kanojo ga kokuhaku sareta no ka?!!); which is something like “she was confessed to?!!” However, the underlined 彼女 can be used both to mean “her/she” or “girlfriend”. This is meant to cause the confusion Iori experiences, and prompts him to wonder, “彼女? Who’s he talking about? Oh, my ‘girlfriend’ is Chisa, so it’s Chisa.” In the next panel, Chisa is labelled as 一応彼女 (ichiou kanojo) meaning roughly “technically girlfriend”. However, you’ll note that we had to cut this as the English version fails to ever establish a potential dual meaning behind Kouhei’s initial reference to Shiori. It was a rather inconsequential line, all in all, but we had a very lengthy discussion about it, and since we couldn’t preserve the whole joke, I thought it would be nice to explain the part we missed here.

Anyway, I think doing these on the site will probably be better than writing a huge amount of shit on the reddit threads, so if I continue to do these, they’ll be here within a day or two of the chapter upload.