Hello, Quothen here with an explanation on Chapter 38’s script for Grand Blue. If you don’t want to read it all, I would still recommend you read the last section (pgs 40-42), as I feel it’s a very important scene in the context of the chapter.
pg12, 14: This is a pun on Iori’s text, and puns are the worst thing to translate in any language, since they depend on homonyms to actually work. I think my solution to this wasn’t awful, though it does makes Kikko seem even more perverted than in the raws since the Japanese is pretty clearly a pun. ああ なるほど == aa naruhodo. アナル == anaru. I considered going for a different sexual pun, but since “I get it” or some variation of it was required to advance the plot, I figured it was fine the way I put it.
pg15: The first bubble is Kanako yelling “Seiza!” which is a specific way of sitting. It’s Japan’s traditional style of being seated, and requires you to sit on your feet with your back straight. The meaning is pretty clearly “you need to be punished and think about what you’ve done,” so I had no problems replacing this with “repent,” but I figured some might be curious.
pg19, 21: In the last panel of 231 and the first of 233, the girls use the term 盛れる. It’s a slang term used by young girls to mean “to be more beautiful than one’s original self” (e.g. If a girl had well done makeup on, her face would be said to be “盛れる”). I racked my brain for (read: wasted) half an hour on these two bubbles because I wanted to preserve (A): The fact that it’s slang unique to young girls, (B): Consistent on both panels despite having nearly a directly opposite usage, and (C): A very specific feel of dolling oneself up. I failed in all three respects, and decided to make it flow better with “fake” and “lacking in” being the replacements. A better translator than me might have been able to do it, and I’d love to hear an answer that just absolutely nails it, but I figured the effort wasn’t well spent on a few throwaway lines in which a similar meaning could be conveyed without losing too much.
pg26: None of these Rarako posters have ever made any fucking sense.
pg40-42: First and foremost, I would like to apologize because, in my opinion, this was a very well done scene that I was not able to convey to you at the highest level. However, I’d like for you to understand that this was a damn hard scene to do. The scenario is this: Aina drunkenly slips out that she loves Iori, but due to her accent (and mumbling, I guess), he doesn’t get it. It would have been fine if she made up some random excuse, but here, her accented way of saying “I love you” 「好いとうよ」 is a homonym for “water bottle/thermos” 「水筒」. She then brings out a drink shaker calling it a water bottle, to which Iori directly responds, “that’s a drink shaker.” So in this case, I prioritized the confession scene over the following joke, as I found it to be far more important in the context of the chapter. My one regret is that “ah luv ya” isn’t really obscure language wise, and I doubt anyone would be unable to understand it, unlike the Japanese version. (For reference, I had never heard of 好いとうよ before and if someone said that to me, I definitely would have thought of water bottles).