We’re no longer working on Grand Blue

Grand Blue was licensed in English back in September and will have both digital and physical versions up for sale. Many staff members decided to not want to work on it anymore, so because of this we’re dropping the series instead of finding replacements for most of the jobs. We’d rather not insult some of our staff’s decisions on top of going through a tedious and frankly haphazard recreation of the original team. While we sadly won’t be releasing any more chapters of Grand Blue, we’re taking this opportunity to pick up several new titles that we’re extremely excited to release.

Fallen Angels, another great group we’re friends with will be picking up the series starting the November issue. We suggest checking out their scanlations of future chapters since they’re phenomenal with everything else they do. They’ll be using the same scans we used, most of the fonts we used, and also have a member who’s part of both Helvetica and Fallen Angels help keep things organized. Because of this, the quality you’ve grown accustomed to should be incredibly similar, following the important idea that the transition between two scanlation groups should be as smooth as possible so the reading experience isn’t damaged in any way.

Even with them picking up the series, we still suggest to purchase the official releases if possible. You can purchase both volumes 1 and 2 currently from any online ebook store such as Amazon, iTunes, Kobo, and Comixology. Physical editions of Grand Blue will be available summer 2018.

Grand Blue Chapter 38 Script Explanation

Hello, Quothen here with an explanation on Chapter 38’s  script for Grand Blue. If you don’t want to read it all, I would still recommend you read the last section (pgs 40-42), as I feel it’s a very important scene in the context of the chapter.

pg12, 14: This is a pun on Iori’s text, and puns are the worst thing to translate in any language, since they depend on homonyms to actually work. I think my solution to this wasn’t awful, though it does makes Kikko seem even more perverted than in the raws since the Japanese is pretty clearly a pun. ああ なるほど == aa naruhodo. アナル == anaru. I considered going for a different sexual pun, but since “I get it” or some variation of it was required to advance the plot, I figured it was fine the way I put it.

pg15: The first bubble is Kanako yelling “Seiza!” which is a specific way of sitting. It’s Japan’s traditional style of being seated, and requires you to sit on your feet with your back straight. The meaning is pretty clearly “you need to be punished and think about what you’ve done,” so I had no problems replacing this with “repent,” but I figured some might be curious.

pg19, 21: In the last panel of 231 and the first of 233, the girls use the term 盛れる. It’s a slang term used by young girls to mean “to be more beautiful than one’s original self” (e.g. If a girl had well done makeup on, her face would be said to be “盛れる”). I racked my brain for (read: wasted) half an hour on these two bubbles because I wanted to preserve (A): The fact that it’s slang unique to young girls, (B): Consistent on both panels despite having nearly a directly opposite usage, and (C): A very specific feel of dolling oneself up. I failed in all three respects, and decided to make it flow better with “fake” and “lacking in” being the replacements. A better translator than me might have been able to do it, and I’d love to hear an answer that just absolutely nails it, but I figured the effort wasn’t well spent on a few throwaway lines in which a similar meaning could be conveyed without losing too much.

pg26: None of these Rarako posters have ever made any fucking sense.

pg40-42: First and foremost, I would like to apologize because, in my opinion, this was a very well done scene that I was not able to convey to you at the highest level. However, I’d like for you to understand that this was a damn hard scene to do. The scenario is this: Aina drunkenly slips out that she loves Iori, but due to her accent (and mumbling, I guess), he doesn’t get it. It would have been fine if she made up some random excuse, but here, her accented way of saying “I love you” 「好いとうよ」 is a homonym for “water bottle/thermos” 「水筒」. She then brings out a drink shaker calling it a water bottle, to which Iori directly responds, “that’s a drink shaker.” So in this case, I prioritized the confession scene over the following joke, as I found it to be far more important in the context of the chapter. My one regret is that “ah luv ya” isn’t really obscure language wise, and I doubt anyone would be unable to understand it, unlike the Japanese version. (For reference, I had never heard of 好いとうよ before and if someone said that to me, I definitely would have thought of water bottles).

Grand Blue – Deviation Value

Context: There was a mathematical term used in the manga that is only really used in Japan. This blog post is mainly to explain what it is. The line is located on the cover page of Chapter 37 (above the title). We used Love Quotient in the end instead of Deviation Value, but I think the concept is interesting still.

Deviation Value:

Deviation Value is a mathematical concept used in Japan, primarily by the education/school system. It follows the same statistical concepts of z-scores that we use in the western world, but has a slightly more specialized formula. There’s going to be a lot of math, so if you’re only interested in translation-related stuff skip to the end. TL;DR: Deviation Value is Z-score with mean 50 and standard deviation 10.

The formula is as follows:

with

Source: Wikipedia Japan

The formula we use in the rest of the world to calculate Z-score is

Standard Score Calculation

(taken from https://statistics.laerd.com/statistical-guides/standard-score-2.php)

Described literally, a Z-score is the number of standard deviations an individual value differs from the mean. For example, a Z-value of 0.66 would be described as “0.66 standard deviations to the right of the mean”. Z-values typically vary from -4 to 4, since 99% of values fall within this range. The score is used to identify where an individual value falls within a sample, or to find the interval where a certain percentage of the sample falls (for example, top 10%). These percentage values are generally found through consulting a z-score table such as this.

Image result for z-score table

As you see, this table only goes up to 3.49 since that covers most values already.

It appears that Deviation Value is essentially the same thing as a z-score, except standardized to be centered around the value 50, and one standard deviation = 10 DeviationValue. Essentially, to convert from Deviation Value to Z-score, we use the formula

Z-score = (DeviationValue-50)/10

I’m not entirely sure why the Japanese use this system. Maybe it’s easier to think with factors of tens in Japanese, rather than having decimal numbers.

Moving on to the translation, the phrase we had to translate was 恋愛偏差値25野郎どもの現代神話!. There are a lot of interesting things going on this phrase, mainly in word choice.

恋愛

Literally means “love”, however it is being used as the “field/subject/population” in which these idiots fall 2.5 standard deviations below the average.

偏差値25

Converting a Deviation Value of 25 into Z-score:

Z-score = (25-50)/10 = -2.5 -> bottom 0.0062%

Localization would use z-score. Lit. translation would use deviation value. Liberal would maybe try using bottom 0.0062%.

野郎ども

This is kind of a generic insult/moniker. Due to the series, I think “idiots” is appropriate, although maybe a bit liberal.

現代神話

It’s a bit clunky, but I want to keep the exact phrasing of “modern-day legend”. I like respecting the author’s word choice.

Putting it all together… I tend to pick and choose from different styles to get a line which sounds nice in my head.

A modern-day legend of idiots with a Z-score of -2.5 in love!

This is what I first came up with, although I’m a bit uncomfortable because of how the phrasing ‘in love’ works. This can be parsed as “A modern day legend of idiots with a Z-score of -2.5, now falling in love!”, when the actual meaning of the line is that these idiots are terrible at love. (The wording of love is awkward in general to be honest… ugh). This is when I learned that there was a T.V show called 恋愛偏差値, or “Love Quotient” in english. I don’t believe that the line is an actual reference to this show(since I believe it is a statistics joke), but we can borrow that phrasing since it isn’t half bad! (People can come read this long ass translation note if they care about the finer details).

“A modern day legends of idiots with a love quotient of 25”!

I really want to use Z-score since it adds to the theme of the chapter, but it’s a bit difficult to fit into a nice-sounding line in english.

Bonus: Measurement Error.

I wanted to go with Systematic Error, which is a more precise term for this kind of measurement error. Kenji describes it in the script as “the error that occurs when measuring values that are smaller than the gradient markings on the measurement device”. Our PR viewed this as a resolution error, while I view it from the point of view of “human error”. I believe the difference between analog and digital measuring devices is the removal of human measurement from the equation that makes the digital measurement more accurate. Both of these kinds of errors exist though, so it is essentially an argument about nothing in the end. In the end PR wanted measurement error since it makes more sense to the layman. I like Systematic Error a lot more since I believe it would lend to the tone of the chapter more, but it’s more or less the same.

Although short, this is one of the better chapters in my opinion.